At the suggestion of our regular reader and commenter Zenster, I’m using the occasion of Labor Day to express my gratitude to the translators and subtitlers who make so much of the foreign-language news available to Gates of Vienna readers.
So here’s to the Babel Corps, who add so much value to this blog!
First, a tribute to our Subtitler-in-Chief, Vlad Tepes, whom I have rechristened “Vlad the Subtitler”. Whenever I point Vlad to a video and hand him a text with time-stamps, he generates a subtitled version in short order. All of the subtitled videos used here in the last six months or so have been Vlad’s doing.
And now for the translators. Collecting their names proved to be somewhat more difficult than I had thought, since there are so many of them. In compiling the list below, I almost certainly left some people out, so send me an email if your name doesn’t appear where it should be.
First, I’d like to recognize four people who not only translate huge amounts of material in record time and on short notice, but also write extensive analyses and essays in a language that is not their own.
Our Flemish correspondent VH, as all our regular readers know, is a tireless internet investigator who compiles information from diverse sources, translates from Dutch, German, French, and Indonesian, and stitches all the material together into a coherent format. His translations and Vlad’s subtitling have contributed greatly to this site in the last few months.
Our Danish correspondent TB thought up the original idea for the International Cultural Enrichment News, and subsequently contributed a large volume of material for it, as well as tracking the Danish Hells Angels news. He translates Swedish and Norwegian when necessary in addition to Danish, and contributes essays and analyses as well.
Our Austrian correspondent ESW is totally fluent in English, so she gets called on a lot for bulk translations from the German. Thanks to her we have kept up with the Austrian news, and a lot of German stories as well. She also contributes essays and first-hand reports from Viennastan.
Our Swedish correspondent CB reports extensively on Islamization issues drawn from Swedish television, print media, and internet stories. He also combines and elaborates on this material in his own introductory essays and explanatory notes.
Other translators who labor diligently to translate lengthy texts at short notice include:
– – – – – – – – –
|Danish:||Kepiblanc, Zonka, Henrik Ræder Clausen, and Signe|
|Dutch:||H. Numan and Y_not|
|French:||Robert Marchenoir and François|
|German:||Piggy Infidel and Thorin|
|Norwegian:||Zylark and The Observer|
|Portuguese:||Afonso Henriques, Rocha, and MJF|
|Swedish:||Henrik W. and LN|
It’s also important to remember the dedicated translators who contributed to the “Rosetta Stone” projects for Lionheart and Fitna, and then later to the follow-up effort on behalf of Ehsan Jami.
For the full list of the Rosetta Stone translators, see the translations that were used to make the subtitled versions.
As I have said before, this blog is a group effort, and numerous volunteers toil every day behind the scenes to make it possible. Labor Day affords an appropriate opportunity to give them the recognition they deserve for their contributions to Gates of Vienna.