This Swedish news story might well belong under the “cultural enrichment” heading, but it’s hard to tell, because the reporter is constrained by so many journalistic rules, conventions, and taboos that what actually happened is difficult to discern from the newspaper account.
The following story is curious on several levels. First, it emphasises that the perpetrator spoke “British English”, however with an accent that would make it unlikely that he was from the UK. What were the clues? Did he use the words “bloody” or “jolly”?
Secondly, why use the word “suspected” instead of “allegedly” or “supposedly”? Was it a fantasy, or was there supporting evidence that points in the direction of either a rape or a frivolous rape claim?
Also take note of all the reservations made in the text: the incident might well have taken place in Latvia, and she might have been mugged and not raped for all we know from this piece of “journalism”.
At least the journalist should have been able to establish the place where the incident took place — did it take place in Stockholm, did it take place on Mäster Samuelsgatan or somewhere close, or did it take place in Belfast or Moscow? Is this what passes as journalism these days in Sweden?
And now the translation from Aftonbladet:
Suspected rape of a pregnant woman
Happened during the night
– – – – – – – – –
A pregnant woman is suspected of having been raped the night before Friday.
The rape allegedly took place in central Stockholm.
The pregnant woman, who is in her 20s, was allegedly raped on Mäster Samuelsgatan in Central Stockholm.
The perpetrator is described as a 25-year-old man with short dark hair. He was muscular and dressed in jeans.
He spoke British English, but the woman didn’t think it sounded like it was his mother tongue.